Congratulations on joining the J+ Community as a translator. You can now complete project application tasks to start creating high-quality content for our commerce clients.
How do I become a translator with Jellyfish?
In order to become a translator in the J+ Community (if you haven’t already), you will need to complete a multiple choice language screening task. To do this, go to your J+ Community account, add 'Translator' to your disciplines and complete the screening task when prompted. Please see How screening works for more information.
When we're ready to launch a new project or when we're looking to grow the content creator team on an ongoing project, we'll publish an opportunity on J+ Community.
We'll send an email to all members of the community whose approved language and discipline match the requirements of the project.
If you have questions about the role or the application process, please contact the team via the widget in the lower right corner of any page on J+ Community, or email [email protected]
Please read this carefully before you start work on your first project with Jellyfish.
As a translator, you will:
For any projects you join, attend the webinar on the client’s content brief and complete training consisting of 1:1 feedback given by the Content Quality Lead or Content Manager via J+Scribe.
Use the source text provided in J+Scribe to localise content in line with the content brief.
Localise content that meets ‘subbing standard’ – this means editors should only need to proofread and fact-check it, rather than make substantial changes.
Meet all deadlines outlined in the project schedule.
Complete amendments requested by the editor by the deadline specified in the schedule.
A subbing standard piece:
Adheres to the topic/inputs
Is factually accurate
Meets all elements of the brief
Has the correct tone of voice
Includes logical syntax
Has good readability
Is well structured
The process for translating with Jellyfish
Get all the information you need to start work
You'll be provided with a content brief detailing the client’s requirements. There may also be extra resources, such as glossaries and style guides, to help you localise content to the client’s specifications
The Project Manager (PM) will share with you a project hub which includes key project resources including the schedule. It may also include an availability tracker which you should complete as soon as possible to notify the PM of any holidays or absences. Please see Understanding the project hub and your schedule for details of what is included in this important resource
The Project Manager will allocate tasks to you to localise on J+ Scribe. You'll receive an email letting you know when you have received new work. Learn more about receiving your J+ Scribe allocation
J+ Scribe will display the source text for each task in a side-by-side view; this should be used in conjunction with the content brief to localise the content
Once you’ve finished localising your piece, you can submit it to the copy editor on J+ Scribe
A key part of the process at Jellyfish is amendments (or ‘amends’, as we call them). You should consult the schedule to know when to expect amendment requests and feedback from the copy editor.
Complete any amends by the deadline outlined in the project schedule
The copy editor may request up to two rounds of amends
Apply amends carefully and at scale
The Project Manager will share a schedule with you via the project hub, which will include the following deadlines:
On projects run on J+ Scribe, the rate for the task is added to your J+ Scribe payments record when the Content Quality Lead approves the final version of your work. The payment is then sent to you in line with the J+ Scribe payment process.
On projects run on J+ Community, the rate for the task is added to your Payments on J+ Community one day after being submitted to the client review stage. The payment is then sent to you in line with the J+ Community payment process.